易德同传-让世界同声
易德的同声传译员先后为国家中央领导人、联合国秘书长、美国总统、英国首相等多位中外重要领导人担任同声传译,参加过的世界贸易组织(WTO)、亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation -- APEC)、世界卫生组织(WHO)、博鳌亚洲论坛(BFA)等召开的大型国际会议200 多场。高品质的同声传译令中外嘉宾对我公司的同声传译员赞叹不已!
易德翻译, 致力于提供一流的同声传译翻译服务和同声传译设备租赁服务。在同声传译领域,易德翻译公司汇聚精英同传译员,为您提供计算机、IT、信息技术、软件工程、通信技术、政治、经济、金融、保险、风险投资、MBA、财务、医学、整容、美容、医药、保健品、建筑、电气、隧道工程、汽车制造业、机械电子、生命科学、能源、环境保护、广告媒介、网络营销等各领域的国际会议同声传译服务。
选择我们的同传服务,我们会切实了解您的需要,为您的会议选择最合适的译员,同时我们还会为您的计划和后勤口译工作提供建议,把您的同传任务交给我们,我们会为您提供一流的服务和先进的同传设备,让您和与会者都可安心体会高品质翻译与先进的同传设备带给您的听觉享受!
会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。
交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
同声传译(simultaneous interpreting)- 口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
无论是交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。 |